欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
口译视译训练七原则
时间:2018-07-05来源:佛山翻译公司点击:955次

  视译练习是进行口译训练不可或缺的步骤,视译练习该如何开展呢?不放参考以下几点原则。

  一、断句

  所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语或英语。例如:

  1.I come to China /at an important time.

  译:我来到国内访问,正逢一个重要的时刻。

  2.They built the bridge /in two months.

  译:他们建这座桥,只花了两个月。

  二、等待

  等待是指在视中有意识地等一下,等到上下文比较清除时再开口翻译。

  1.They are trying hard to realize theobjective of modernization /and democratization.

  译:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。

  2.There remains a sizable gap betweenaspiration/ and accomplishment.

  译:愿望与成果之间仍有相当大的差距。

  三、转换

  转换指词类变换。英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。

  1.Every state is the best judge of what isrequired to safeguard its national security.

  译:每个国家自己才能**好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。

  2.The chairman of the working group has givena report on the work of the group.

  译:工作组主席汇报了改组的工作。

  3.感谢你为我们所作的如此精心的安排。

  译:Thank you for your thoughtful arrangements.

  四、重复

  重复也是视译中常用的技巧。重复可以出于各种目的,如语法、修辞、突出重点等。

  1.I hope the meeting will not be too long ,forit will only waste time.

  译:我希望这次会议不要开得太久,太久(这)会浪费时间。

  2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.

  译:他启程去了伦敦。收到老板的指示之后他就动身了。

  五、增补

  中文重意合,英文重形合,这一特点意味着中译英时,需做许多增补。如,“他不干我干,”译成中文时,就要判断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其它种种关系。英译中增补也是必不可少的方法。

  1.Implementation of international human rightsstandards must be pursued with vigor.

  译:贯彻**人权标准的工作必须大力进行。

  2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.

  译:联合国系统组织各有差异,在职权、结构、和业务方面都是如此。

  3.Primary attention should be given to scienceand technology for development.

  六、省略

  原话中有些短语或词汇,在译语中不必翻译出来。

  1.The country has increased its overallstrength.

  译:该国综合国力大增。

  2.Will all those who are in favor of thisdraft resolution, please raise your hands ?

  译:赞成的请举手。

  七、反说

  1.I couldn’t agree with you more.

  译:我完全同意你的意见。

  2.We shall decide on procedural matters beforewe start a general debate.

  译:我们将决定程序问题,然后再开始一般性辩论。

  3.No nation can live in peace without thesesprinciples.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728