欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
金融翻译注意事项
时间:2019-06-10来源:佛山翻译公司点击:615次

  从普通翻译进阶成专业翻译,不仅仅是翻译技能的提升,也不仅仅是专业知识的增长,而是两者的齐头并进,相互融合。只有两手抓两手都要硬,才能在机器翻译浪潮下和纷杂市场中灵活应对,建立自己的竞争壁垒。

  在翻译的不同行业和领域中, 主要分为文科类型和理科类型,理工科领域非常繁杂,种类多,分类细,门槛很高,比如钱多活多的医学医疗领域以及高大上的汽车领域。而文科类型中,金融银行领域尤其突出。

  金融(Finance)是指资金的融通,更多的指金融及货币市场,比如银行,基金,证券,保险等等,同时包含公司财务,资产定价等内容。金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、**收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。文件之多,会议之密集,在当今金融时代尤为明显,而且这类文件都有高端专业的特点,需求方都是不差钱的金主,如果能够专注这个领域,绝对是翻译事业的美好选择。

  在组织金融英语口译课过程中,发现金融银行背景的小伙伴来学习英语口译甚至同传的越来越多,在深入沟通之后了解到,他们对于在行业内进行进阶的需求非常强,明确表示只有不断提升自己的金融英语综合水平才能在行业内脱颖而出。虽然我们平台定位的是翻译人群,但是可以明显感觉到金融背景的学员和从业者其学习意识学习口译同传的意识日益增强,和英语翻译系的学生或从业者相比有过之而无不及,这让人反思的是,除了机器翻译,英语翻译的另一个庞大的竞争人群,可能是来自其他行业人士的超车。

  怎么才能不被超车保持自身竞争力呢?没有什么其他的办法,就是学习学习再学习,进而构建自己的知识和技能壁垒。

  那如何入门学习金融翻译并建立自己的竞争壁垒呢?

  金融学中常用的词汇会按照货币、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每个行业的常用词汇。比如货币中会有外币(foreign currency)和本币(domestic currency)。 对金钱的定义又会被分级,分为M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狭义的货币,即短期可流动型货币。而M2, M3,均是广义上的货币,即长期资本/资产。

  在银行存钱,我们会收到利息(Interest), 我们存进银行的钱,对我们来说是资产(Asset), 而对银行来说就是负债(Liability). 银行在收到我们的钱之后,会把这些钱用来投资别的项目以获得收益,但是银行不能把所有的钱都放出去投资,自己要留一部分准备金 (Reserve Fund),以备不时之需。

  这些都是**常见**简单的词汇,不管是金融学还是更基础的经济学,都需要先了解行业的相关知识,翻译起来才能达意,才能具有行话特色。

  众所周知,金融领域的翻译是目前非常火的一个领域,接触的人群都是金融界的精英,那在这样一个领域工作的体验是什么?

  在这样圈子里,虽然我是译员的身份,但学习到的是金融知识本身,会让我跳出语言本身,语言是进入这个领域的敲门砖,之后需要学习更多的知识。接触到的人群都是比较厉害的,像我们公司的老板还有其他的一些银行界的人,都是一些比较厉害的人,能够在他们身上学到很多东西。思维模式上也有所改变,做人做事的方法,还有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我还是很喜欢且享受的。

  从事专业翻译是否需要学好所涉专业一直是大家热议的话题。金融专业毕业和纯语言专业出身的差异。在处理财报等非常专业的文本时,金融背景的同事确实会有明显的优势。由于金融是一个完整且庞大的体系,在翻译中免不了遇到大量的专业词汇和专业逻辑,对于从未接触过这方面的译者来说,确实很难吃透原文,更不用说用目标语言来准确地表达了。

  但是从另一方面来看,无论是曾经研究生阶段的启蒙老师,还是现在的前辈,都向我们传达了同一个观点:翻译从业者的快速学习能力更为关键。我在刚入职的时候就曾问过前辈,如何才能快速通过自我学习来掌握系统的金融知识?

  由于金融的范围太宽泛,涉及众多专业的细节,很难在工作之余系统地学习。**好的办法还是在遇到新的概念时就寻根问底查清楚,逐渐积累起来,并在有时间和有能力的前提下进行延伸学习。通过一段时间的学习,我发现自己确实慢慢有了概念,对原文也更有感觉了。而且,我自己也会开始理财,投资货币基金,在这样的实践中不知不觉中学习到了更多的专业知识。

  当然,报班系统地学习金融知识是一个巧妙的选择。不断地学习、丰富和投资自己,使不同语言的人之间沟通更加顺畅。平时也可以参加一些专业笔译的练习,**近译匠针对难入专业行业领域的情况,开设了一些行业报告翻译练习,感兴趣的可以回复“翻译实验”加入练习,通过协作翻译、练习、查询和研究一些专业领域,相信能够摸到一些门道并增长一些行业见解。

  一些注意事项

  金融英语在具备通用英语特点的同时,还具备自己独特的特征,如专有名词多、专业术语量大、常用专业缩略词、长句、套话,格式规范,专业文体特征明显等。因此为了在翻译中正确理解原文与准确表达原义,要注意以下三点。

  特有术语坚持直译

  金融翻译中涉及大量金融英语特有的专业词汇,如:

  “reparation”(赔偿,补偿),

  “coupon”(息票,证券)

  专有名词,如:

  “American Exchange”(美国证券交易所),

  “Dow Jones Index”(道?琼斯股票指数),

  “Funds General Account”(**货币基金组织普通基金账户)

  这些词无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有,**好坚持直译且参考通用译法。

  非常语境把握词义

  有些词汇并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其特殊的含义, 例如:

  “function” (函数)

  “honour” (信用;承兑,履行)

  “clearing” (清算)

  “collection” (托收,收款,代收款项)

  “settle” (结算,偿付,结清)

  “futures” (期货)

  这一类词,看起来像常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。

  避免专业误译

  金融专业术语的翻译尤其要摒弃“不懂装懂”的习惯, 翻译者如果单单根据字典上的意思来翻译, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728