佛山翻译你身边的翻译专家!佛山博雅翻译服务中心欢迎您!
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

当前位置:主页 > 新闻资讯 >
科技术语翻译的原则
时间:2019-09-17来源:佛山翻译公司点击:

  科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:

  1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:

  downburst下击暴流

  inhibition 抑制

  depression压抑

  suppression阻抑

  2. 科学性。即指译名要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,订出“名符其义”的术语。例如:

  noise 噪声

  precession 旋进

  diffraction 衍射

  在中国古书中就有关于声和音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音。故noise定名为“噪声”。precession的涵义具有既旋而进的特点,故定名为“旋进”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的状态,故定名为“衍射”。

  3. 系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三个方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。例如:

  半导体一半导体器件一分立器件一晶体管一场效应晶体管

  电异率 电阻率 电容率 磁导率 磁阻率 磁化率

  4. 简明通俗性。指术语应简单明了,使人易懂、易记、易写。特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译全称则太长,使用不便。例如:

  television电视

  feedback反馈

  radar ( radio detection and ranging) 雷达

  optical fiber光纤

  5. 习惯性(或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理, 不太名副其义,但巳使用很久,应用范围很广,大家都已习惯, 则宜继续沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。

  panda现巳称“熊猫”但它并非猫科,而属熊科,应叫 “猫熊”,但不会为广大群众所接受,故不宜改。

  robot译为“机器人”并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机”,考虑大家已经习惯,故暂不改。

  6. 中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,要“望文生义”,一看就看出中国味。例如:

  Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光

  Kaschin-Beck disease 大骨节病

  7. 国际性。即术语定名应尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:

  BASIC [语言]不采用“初学者通用的符号指令码[语言]”

  FORTRAN [语言]不采用“公式翻译程序设计[语言]”

  MOSFET不采用“金属氧化物半导体场效应晶体管”

  而翻译外国科技术语,从历史发展到现在,归纳起来,约有 10种方法,即意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、 借用口语汉字、按外文字母译、造新字、简称和采用外文缩写词等。

  1.意译。这是根据该术语的概念内涵,用适当的汉语词汇简练地译出,是译名的主要途径。例如:

  frequency频率

  deviation偏差

  transducer传感器

  2. 音译。这是该术语的发音,用汉字标音译出。例如:

  motor 马达

  radar 雷达

  shock 休克

  3. 半音半意译。这是音译加上汉语类词,半音译加半意译,或人名音译加上意译词的方法。例如:

  tractor 拖拉机

  Sahara 撒哈拉大沙漠

  4. 音译兼意译。这是译名既体现出该词原文读音,而汉字又含有其概念的含义的译法。例如:

  servo伺服

  typhoon台风

  vitamin维他命

  bandage绷带

  5. 形译(象译)。这是对带有单个外文字符的术语,按其形状用适当的形状词汇译出例如:

  T-square丁字尺

  I-steeiI字钢

  Z-beam乙形梁

  V-belt三角带

  6. 借用口语汉字。这是直接采用日本汉字术语。例如:

  客观、物质、元素、固体、细胞

  7. 按外文字母译。这是对带有单个外文字符的术语直接采用其外文字母译出。例如:

  X-rayX射线

  Z-axisz轴

  A-starA型星

  O-ringO型圈

  8.造新字。这主要指过去对某些外文词特别是化学元素的翻译所采用的方法,这是不宜提倡的。例如:

  entropy熵

  enthalpy焓

  oxygen氧(o)

  carbonyl羰[基]

  9. 简称。这主要用于翻译以外国人名表达的或外文较长的科技术语。例如:

  Celsios thermometer 摄氏温度计

  Vickers hardness 维氏硬度

  Hertzsprung-Russell diagram 赫罗圈

  10. 采用外文缩写词。这是直接采用外文的缩写词,不加翻译。例如:

  BASIC [语言],DNA, RNAf,FORTRAN「语言],CAD, CT


上一篇:同声传译如何提高听译质量

下一篇:没有了

相关阅读
Copyright © 2016-2017 佛山博雅翻译公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1 技术支持:佛山seo公司
佛山翻译中心——佛山市禅城区博雅翻译服务中心成立于2003年,是一家专注佛山翻译、顺德翻译、驾照翻译、护照翻译等语种的佛山翻译公司
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728