欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
本地化翻译过程中常见的翻译规范
时间:2019-10-07来源:佛山翻译公司点击:635次

  本地化翻译过程中**常遇到、**需要注意的本地化翻译规范。

本地化翻译过程中常见的翻译规范

  1 术语

  请遵循以下原则:

  – 翻译时所使用的术语词汇必须遵照所提供的该产品标准词库(如有);

  – 某些词汇在术语库中可能存在一种以上的释义,此时必须选用**确切的译文;

  – 所有未在术语库中出现的其他词汇,如一些技术词,应充分借助网络/书籍资源选择一个**合适的释义;

  – 必须**译文的术语一致性;

  – 如发现术语库/表中的术语释义有误,请及时反馈。

  2 表达方式

  – 译文应避免带有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区、贫富以及身体残疾者攻击性的用词及语气;

  – 译文须遵循中文句法和表达习惯。

  避免直译

  ○ 例句:此数据库曾被用于建立本书中的一些图例

  ○ 建议:本书中的一些图例是由此数据库建立起来的

  语言通顺,符合行业语言表述习惯

  ○ 比如,产品使用说明书的对象是**终用户,因此译文必须简练、平实、亲切

  ○ 多用陈述句,少用被动句、疑问句或祈使句

  ○ 原则上,尽量少使用“不…就不…”或“不是不…”等双重否定的表示方法

  必要的调整

  ○ 在翻译中可能会遇到一些适用于英文,但并不适用于中文的内容,例如:外国人名、货币单位、度量衡单位,甚至一些举例(如:在英文文档中提到已婚妇女的娘家姓、夫家姓)等等。在确认不影响文档功能的情况下,可以对这些内容作适当调整,转换为更适合国内国情的说法(具体视客户要求而定)

  3 保留不译的内容

  一般不译的情形包括:

  商标、注册商标、服务标记不翻译。商标符号⑶和服务标记符号SM应标记为上标符号。

  文档中的外国人名一般不翻译。

  文档中的生僻地名可不翻译,常见地名的翻译以国内地图出版社**新版的地图以及地名录为准。

  外国通信地址一般不译,国内地址应该上网查询,确定准确译法。

  文件、路径及URL的名称一般不译

  外国公司名一般不译。如有规定,也可在文档中**次遇到时保留英文,可以后括中文。如:SonyCorp.(Sony公司)。以后叙述中可只用中文名称。

  Product ID、CD key以及Certificate of Authenticity如果在产品包装中只以英文出现,则文档中保留英文。

  属性名、方法名、事件名、保留字、参数的某些特定值不译,只译对值的解释,文件名(含 长文件名)不译。

  产品名不译。如:Windows, Windows 3.1 等。

  操作键不译,保留英文。如Tab、Esc、Enter等

  Internet、Intranet、WWW 和 Web 不译。

  文档中引用的英文书名,如果没有中文译本或本地化,则保留英文。

  文档中引用其他未本地化的产品或文档时,提及的界面用语、标题请保留英文。或使用格 式:English (中文翻译)

  所有命令行、参数、命令开关选项、程序代码等。

  卷名、文件名、文件扩展名、目录、设备名和编程语言等。

  中文中有未翻译的英文单词或缩写时,若原文为直接加“s”的复数形式,则应该删去“s”而将其还原为单数形式。

  举例:

  “…information stored in random access memory (RAMs)…”

  应译为:

  “…存储在随机存取存储器 (RAM) 里的信息…”

  4 字间距

  符合以下几项原则:

  – 全角中文字与半角英文字/数字之间必须有一个半角宽度的空格,比如;

  – 所有全角标点符号与前后字符之间不留空格;

  – 半角标点符号与前后字符(除全角标点)间留有空格,按照英文的书写原则处理。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728