翻译是一种语言转换的方式,但是好的翻译不仅仅是语言形式的转变,同时还要保存原作的思想内容和语言特征。这就要求译文有和原文相同的语言形式,如原文辞藻华丽,译文就不可过于平实;这就是我们说的等值翻译。
等值翻译同时包含了“信”“雅”“达”三种概念,也就是说译文既要表现出原文的思想艺术内容,语言的流畅和其他形式也要符合原文,同时语言的文体风格也要适合译文读者的要求。
但是我们知道真正的原作与译文完全等值是不存在的,其原因主要有以下几个:1.原作与译文语言之间的差距;2.译者的语言文化背景、理解能力、语言的表达能力以及风格与原作者之间的不同;3.不同的社会环境培养的社会观和审美观的不同。
好的翻译就是要**大程度的体现原文的思想和风格,还要符合译文读者的审美需求,只有做到这两点才可能翻译出高质量的译文。
上一篇:日语特点和翻译技巧知多少
下一篇:提高英语翻译技巧