欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
练习口译和笔译有何关系?
时间:2018-06-25来源:佛山翻译公司点击:636次

  对于这个问题,让我们先来分析一下口译的操作过程。

  口译,往往是事前没有准备的,是随机的,是即兴的。当我们在口译中面对瞬息万变的不同信息时,仅仅靠以前英语教材上提供的那些内容、用词和句型,对号入座,去用英语口语表达不同的情感、不同的念头和不同的事物,那是绝对无法涵盖的。

  所以,进行现场口译时,就必须通过听力将获取到的种种不同的信息,进行瞬间的编辑和处理,然后脱口而出,表达出来。

  那么,我们在口译过程中进行的汉译英和英译汉,这种翻译功底究竟基于什么?

  有人说,过去在学校,老师要求学生用英文的思维方式,用英美人的思维方式,去讲英语,去写英语,去做翻译。

  这种理想化的倡导,实际上行不通。因为任何一个国内人,只要在国内这片国土上生活过十多年,国内人的思维方式、中文的遣词用字及句子架构,都已经深深地扎根于脑海之中。

  当我们做口译时,必定要经过一个从国内人的思维方式、中文的遣词用字及句子架构,转换成英美人的思维方式、英文的遣词用字及句子架构的过程,这个转换过程,其实就是翻译。

  而这种翻译,对国内人来说,就是通过笔译训练而产生的功底。笔译的翻译过程,在遣词造句上所需的时间,显然要充分得多,从容得多。

  而口译的翻译过程,远没有那么充分,远没有那么从容。不难想象,一个人的笔译质量,如果本身就不理想,毛病百出,那么在需要瞬间作出反应的口译中,怎么可能会有好的表现呢?

  这里,我想举个例子:2012年3月22日,江苏省副省长史和平,在省政府接见芬兰诺基亚集团互联网执行副总裁Esko Aho先生。这位先生很有背景,曾担任芬兰总理四年,是个很重要的外宾。

  当时口译有分工,副省长的口译由江苏省外事办公室的译员担任,而我为芬兰前总理做口译。在口译过程中,史副省长频繁地提及“通讯”(应为telecommunication)这个词,而这位口译员却频繁地将其错译成communication(“交流”或“沟通”)。

  显而易见,这个译员以前在笔译时,就错误地认为:communication就等于telecommunication。在笔译受训阶段,如果认知和判断错了,口译时就必然出错。

  如果只是泛泛地谈练口译,而没看到它背后起着支撑作用的笔译功底,没有看到笔译阶段就要获得正确认知的重要性,就肯定会在口译时出现后遗症。

  因此,一定要把口译技能的训练和运用,上升到笔译训练和运用的高度来认识。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728