听力是口译员的看家本领,其训练有着一套比较有效的方法,不同于我们以往的“被动听力”。常用的训练方法涉及以下几个方面:
**个就是要可以练习听写。听写的好处就是让你在词形和声音之间建立起联系,但对于理解词汇的意思帮助有限。对于词汇量不足的同学,听写练习的确确可以有助于巩固对于词汇的熟悉度。
但是,听写在中后期的时候就要少用。原因是,它有一个缺点,即让我们过多地关注词形,而实际上我们需要更多地是关注含义。
所以这就过渡到第二种听力训练方法——无原文的听力训练。可以是有原文,但逼着不到万不得已不看,也可以是新闻,压根就没有原文,只能“硬听”。这种听力的好处在于,逼着我们将精力放在“含义”而不是词形上,甚至有的词压根就不会写,但是根据上下文意思是不难理解的。通过上下文猜词,这是口译员必备的技能,因为不能指望每一次任务或者考试都没有生词。
这种训练法还有个好处,就是不知道词形,就没法知道字典意思,可以避免盲目地将字典**个意思生硬地使用,避免翻译腔。
如果材料是有文字材料的,也建议大家,不到万不得已先不要看那个文本。先努力的去听辨,建立起从声音到词义之间的联系。
第三个听力训练法就是精听和泛听相结合。如果都是泛听,随时带着耳机听英文,慢慢就会疲劳,就会无法深入。不加深入的去听,效果不是特别明显。所以一定要有精听、有泛听。精听指的是对一个段落,要听出每一个词,接近于听写。还要听出上下文的篇章结构。
精听很耗时间,大概半个小时左右的听力有的时候精听可以听到三四个小时,对于提高非常有帮助。但是精听总量往往不够,所以在平时生活中,可以利用生活中的碎片时间,辅以泛听,比如看看美剧,听听BBC的新闻。
第四个要点是“单线程”作业。意思是说每份材料可以有多种用途,但是每次练习尽可能就将重点放在一个任务上。用途可以是练习翻译、练习听写、积累词汇、积累背景知识、练习朗读等等。如果在练习翻译时还突然觉得发言人的某个词汇用得很好,需要学习下来,以至于不能自拔始终想着这个词汇,那这样的翻译肯定是做不好的。
第五个要点是口语和听力不分家。有的译员听力不好,有时其实不全是听的问题,很可能是说的问题。因为自己的对于同一个单词的发音不标准,以至于在听标准发音的时候会错误地听成其他的词汇。所以,听力联系之后,可以充分利用同一个材料练习朗读,甚至好的篇章可以模仿发音、语调和进行背诵。这对提高表达来说也是很有必要的。另外,在朗读过程中逐渐熟悉英语中的连读和爆破等发音技巧,今后在听力中遇到也容易听懂。好的演讲技巧也同样可以在这一过程养成。佛山翻译专注口译多年,有一定的口译经验,如果有需要欢迎来电咨询。
上一篇:口译中的本国语和干扰
下一篇:十二个培养翻译意识的建议