欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
工作报告在翻译学习中的妙用
时间:2019-03-04来源:佛山翻译公司点击:641次

  很多学习翻译的朋友,往往苦于找不到好的资料,尤其是在佛山翻译博雅公司中具有高质量译文的资料。其实工作报告在对大家的汉英翻译练习方面可以发挥很大的作用

  一、报告的布局和特点

  工作报告一般在每年三月份,多为三大部分。包括对过去工作的回顾、对未来一年工作的整体要求和政策取向、对一年工作的建议和安排。一般情况下,**部分往往只回顾过去一年的工作,但如果是在一届即将换届时,则会对过去五年的工作进行回顾。

  工作报告一般对外公布中文和英文版本,其权威性非其他文件所能比拟。而且是涉及国内事务**为全面的文本,可以说无所不包。

  二、工作报告的用途

  1、学习国内特色的词汇的标准表达

  在国内这样一个发展迅速、不断改革的国家,每年都会有一些新的特色词汇出台,包括一带一路、金砖国家等。这些特色词汇的译法往往仁者见仁,智者见智。对于要备考CATTI和MTI考试的同学来说,往往不知所措。实际上,通过工作报告来学习,就是一个非常好的渠道。外交部的译文虽然不尽完美,但是相对权威。

  2、全面了解国内国情,补齐背景知识短板

  很多翻译工作和考试,都涉及大量国内的发展和改革的背景知识,这是一部分译员和学员的短板。国内现在不断的进行改革,包括供给侧结构改革、消费升级等等一些新的政策都带有比较深的经济学背景知识。研究学习报告的过程中,如果辅以报告解读或者资料查阅,就可以充分理解国内目前正在进行的一些工作,这个对于大家从事其他翻译工作以及考试来说,不仅知其然,还知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  3、学习高质量的译文

  有的同学听说过,工作报告的译文以前质量并太高,甚至有时当成了翻译讲课的批判对象。但这只是前些年的可能出现过的个别情况,近些年的报告英文翻译质量的确质量有了大幅的提高,特别中式英语的表达越来越少了,转而更倾向于让外国的读者能够理解国内正在进行的事情。所以,这个译文我觉得还是有很高学习价值的。对于大部分初学翻译的学员来说,如果能够达到报告的翻译水平,实际上通过很多考试都不在话下。

  三、如何正确使用工作报告

  在使用工作报告过程中往往存在着一些误区。有些同学说,“在我考研之前。我把整个的报告都看了两遍,可是我在考试过程中还是会丢分,这是怎么回事儿呢?”其实答案就在于没有动手翻译。

  1、务必亲自动手笔译

  工作报告的学习不能只靠看,必须要亲自动手翻译。原因是只有动手翻译,才能找到自己的译文和原文之间的差距,甚至只是一个定冠词的使用,只是一个名词罗列的解开都体现了扎实的翻译技巧。这些都是不动笔的情况下无法学扎实的。所以,我们鼓励翻译学习汉译英的同学,都翻译工作报告,然后对照译文进行改进,不光是羡慕人家翻译得好,而是要知道为什么要这样而不是那样翻译。点石成金的指头永远比点成的金子更重要。如果是考研的同学,则要从头至尾一段又一段地进行笔译,学习重视核心词的表达,学习如何照顾到目的语的表达习惯。

  2、制作生词本和错误本

  在翻译过程中,你会看到有很多的词汇是没有见过的,也会觉得一些地道的国内特色的表达很精彩。一个方法是把生词誊写在一个生词本上,以便以后定期进行背记,而不需要再去翻阅原文。另外,自己练习翻译报告过程中,会出现很多的错误,自己应该把这些典型的错误用红色的笔标出来,并且誊写在另外的一个错误本上,以便让自己不至于在同一个地方栽倒两次。自己的短板越少,成功的几率就越大。

  3、**利用报告

  根据我**个部分跟大家讲过的,工作报告分成三大部分。三个部分是相互衔接、相辅相成的。工作回顾中所涉及到的内容和后边对于未来工作的建议,实际上是具有很高的重复性,只不过第三部分进行更加具体化阐述。而第二部分总体要求和政策取向实际上是对第三个部分进行了一个宏观的概括,所以实际上如果时间短,则只翻译**部分。如果你时间够,就把第二和第三个都做了。

  四、其他汉译英的网络资源

  在这个网络时代、信息大爆炸的时代,大家可以利用的网上资源非常多,这是老一辈的翻译家在学习过程中所不具备的优势。

  我觉得对汉英的翻译来说很有帮助的网站**个就数外交部网站。外交部的中文网页有一个叫做“重要讲话”的部分,在这里你可以看到领导人和外交部长的讲话。在其英文网页上,又可以找到一个“speech”的地方。按照日期就可以找到对应的英文稿。公布出来的译文质量也是相对比较高的,尤其是对于大家学习国内特色的官话翻译来说,是很有帮助的。

  另外,《北京周报》等国内出版的英文杂志和报纸也是很好的学习资源,大家可以酌情使用。

  总之,非常好用的资料在身边的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了资料之后,要倍加珍惜,不能够只看一看就了事,一定动手练习。**好能做到一材多用,这样才能够全方位提高自己的笔译能力。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728