科技术语的翻译是文献翻译中的重要问题。我们认为,科技术语的定名应遵循以下原则:
1. 单义性。即科技术语是单一的,专用的。任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即“一词一义”。例如:
downburst下击暴流
inhibition 抑制
depression压抑
suppression阻抑
2. 科学性。即指译名要从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征,根据事物的内涵,订出“名符其义”的术语。例如:
noise 噪声
precession 旋进
diffraction 衍射
在国内古书中就有关于声和音的区别的记载,成调之声即有规律的声才叫音。故noise定名为“噪声”。precession的涵义具有既旋而进的特点,故定名为“旋进”。diffraction反映惠更斯次波派生繁衍的状态,故定名为“衍射”。
3. 系统性。即术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。术语的系统性可包括三个方面,即学科概念体系、逻辑相关性和构词能力。例如:
半导体一半导体器件一分立器件一晶体管一场效应晶体管
电异率 电阻率 电容率 磁导率 磁阻率 磁化率
4. 简明通俗性。指术语应简单明了,使人易懂、易记、易写。特别是一些由外文字首组成的缩写词,如译全称则太长,使用不便。例如:
television电视
feedback反馈
radar ( radio detection and ranging) 雷达
optical fiber光纤
5. 习惯性(或约定俗成)。即有些术语的译名虽不尽合理, 不太名副其义,但巳使用很久,应用范围很广,大家都已习惯, 则宜继续沿用,而不宜轻易改动,否则会造成新的混乱,不利于统一。
panda现巳称“熊猫”但它并非猫科,而属熊科,应叫 “猫熊”,但不会为广大群众所接受,故不宜改。
robot译为“机器人”并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机”,考虑大家已经习惯,故暂不改。
6. 中文特性。即术语定名要体现汉语表意文字的特点,要“望文生义”,一看就看出国内味。例如:
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
Kaschin-Beck disease 大骨节病
7. **性。即术语定名应尽可能采用**通用的术语和符号。例如:
BASIC [语言]不采用“初学者通用的符号指令码[语言]”
FORTRAN [语言]不采用“公式翻译程序设计[语言]”
MOSFET不采用“金属氧化物半导体场效应晶体管”
而翻译外国科技术语,从历史发展到现在,归纳起来,约有 10种方法,即意译、音译、半音半意译、音译兼意译、形译、 借用口语汉字、按外文字母译、造新字、简称和采用外文缩写词等。
1.意译。这是根据该术语的概念内涵,用适当的汉语词汇简练地译出,是译名的主要途径。例如:
frequency频率
deviation偏差
transducer传感器
2. 音译。这是该术语的发音,用汉字标音译出。例如:
motor 马达
radar 雷达
shock 休克
3. 半音半意译。这是音译加上汉语类词,半音译加半意译,或人名音译加上意译词的方法。例如:
tractor 拖拉机
Sahara 撒哈拉大沙漠
4. 音译兼意译。这是译名既体现出该词原文读音,而汉字又含有其概念的含义的译法。例如:
servo伺服
typhoon台风
vitamin维他命
bandage绷带
5. 形译(象译)。这是对带有单个外文字符的术语,按其形状用适当的形状词汇译出例如:
T-square丁字尺
I-steeiI字钢
Z-beam乙形梁
V-belt三角带
6. 借用口语汉字。这是直接采用日本汉字术语。例如:
客观、物质、元素、固体、细胞
7. 按外文字母译。这是对带有单个外文字符的术语直接采用其外文字母译出。例如:
X-rayX射线
Z-axisz轴
A-starA型星
O-ringO型圈
8.造新字。这主要指过去对某些外文词特别是化学元素的翻译所采用的方法,这是不宜提倡的。例如:
entropy熵
enthalpy焓
oxygen氧(o)
carbonyl羰[基]
9. 简称。这主要用于翻译以外国人名表达的或外文较长的科技术语。例如:
Celsios thermometer 摄氏温度计
Vickers hardness 维氏硬度
Hertzsprung-Russell diagram 赫罗圈
10. 采用外文缩写词。这是直接采用外文的缩写词,不加翻译。例如:
BASIC [语言],DNA, RNAf,FORTRAN「语言],CAD, CT
上一篇:同声传译如何提高听译质量
下一篇:翻译中常见的问题