欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
用户体验与本地化
时间:2020-04-20来源:佛山翻译公司点击:519次

  用户体验是一个整体性的概念,良好的用户体验需要靠优异的产品来体现,也需要务实的服务来支撑,而具有吸引力的服务则需要专业的团队来打造。

  企业通过与本地化团队的合作,基于用户需求与体验来设计产品,无论在产品功能还是在用户界面上,都以用户为核心,不仅使企业客户的国外用户能轻松获得便捷服务,也为海外用户提供了符合他们习惯的母语体验。

  因此本土化设计对任何团队来说都至关重要,因为好的设计不是要在美学上升华,而是要让用户感觉到是“为他而设计”。

  本篇文章将就用户体验和本地化之间的关系进行详细的探讨。

  一、 什么是UX?

  User Experiences(UX)指用户体验。尽管UX在近几年成为了流行用语,但是早在1995年,尼尔森诺曼集团设计顾问公司的科学家兼联合创始人唐·诺曼(Don Norman)就已经创建了这一词汇,他对该词汇的描述为以下:

  “User experience encompasses all aspects of the end-user’s interaction with the company, its services, and its products.”

  “用户体验包含**终用户与公司、服务及其产品互动的方方面面。”

  今天,我们可以用一种更加简单明了的方式来定义UX:用户在使用您的应用程序或者浏览您的网站时的体验。

  二、 UX的重要性

  意识到用户体验重要性的公司在市场中具有竞争优势。如果公司希望他们的产品取得成功,那么公司应该充分了解用户的需求以及满足他们所需的变量。

  可用性

  任何软件**终目标都应该是通过为用户提供一种可以按照简单方式完成其预期功能的产品来满足客户需求。浏览网站或者使用应用程序时,用户体验感越好,就越有可能与用户建立互动。

  商业价值

  用户对产品的总体满意度反映在客户的忠诚度上。出色的UX设计设法将用户需求与业务目标结合在一起,从而使用户和公司都能从中受益。

  如今,出色的用户体验划分出了潮流引领者、市场领导者以及剩余的市场之间的区别。亚马逊创始人杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos)在UX方面的投入是亚马逊**年广告投入的100倍。由此可见,Facebook, Apple, Google,Booking和其他的世界级公司在其UX团队上进行大量投资绝非偶然。

  三、 UX与UI的区别

  User Interface(UI), 用户界面是关于应用程序的界面和网站的布局。它着重展现产品的每个元素以**终形式出现的方式,例如按钮、文本、滑动条、图像等。因此,UI着重于用户与之交互的所有视觉界面。

  而UX,是用户使用产品的整体体验。首先要理解你为什么要创建应用程序。这是一个迭代过程,其目标是为客户提供满足他们需求的产品。

  UX是动态的,不断变化的使用情况、不停变化的各个系统,以及变化发生背后的情境与脉络,因此它是不断随着时间而变化。总而言之,用户体验是关于用户如何和产品交互及体验产品。

  四、 UX与Localization

  Localization一般指本地化。本地化是指企业在**化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

  在谈论UX时,需要考虑到一个关键因素,那就是文化、语言和设计是紧密相连的。

  对于想要打开海外市场的产品来说,仅仅在语言方面进行本土化工作是不够的,当地的风俗和用户习惯也是本地化过程中需要关注的一个方面。

  我们不能在UX的工作完成后才考虑到本地化,从一开始到**终产品交付都需要考虑到它。

  未雨绸缪

  如果您在处理与优化UX相关的任务时不考虑本地化,那么以下的示例只是遇到各种问题的冰山一角。

  当本地化内容比原始文本长的时候,可能会导致您的应用程序文本被截断,因此产生的后果可能会降低用户体验感;

  字体的大小和类型也会影响到应用程序和网站的可用性。亚洲字体比英语占用更多的空间,因此,在研究阶段中就应该要考虑到这一点;

  在考虑UX时,另一个需要考虑到的重要因素就是Right-to-Left Layout(RTL),即从右到左布局。所谓RTL,就是指按平常习惯在左的视图都会在右侧,在右侧的视图都会在左侧。这种布局方式经常被使用在诸如阿拉伯语、希伯来语等环境中,如果在研究UX时没有考虑到这一点,会使您的这些潜在用户在使用时感到困惑。

  多彩的世界

  当您准备在互联网范围内发布应用程序前,还必须考虑更多因素,其中有些因素远远超出了文字范围,譬如色彩。我们生活在一个多彩的世界,不同的颜色在不同国家/地区具有不同的含义。

  Uber就是一个很好的例子,公司针对其运营所在的国家/地区有不同的视觉本地化要求,为不同的**市场设计应用程序时都会到考虑颜色和图案等元素,这种将文化差异作为用户体验过程的一部分的方法也已牢固地融入到Uber的DNA中。

  本土文化的高度敏感

  海外公司想要在本土获得出色的用户体验,他们的产品需要体现出对当地文化的高度敏感性,从而获取本地用户的信任。

  另一个用户体验和本地化之间紧密联系的例子是美国巨头Google。在美国,棒球是一项受欢迎的运动。但是在俄罗斯这样的市场上,棒球是小众运动。因此,当用户不熟悉所使用的示例时,很难建立参与度和客户满意度。Google通过了解和研究俄罗斯流行哪些运动,采用的本地化方法是使用曲棍球作为其应用程序(Google Fit APP)的图标(曲棍球是一项在俄罗斯非常受欢迎的运动),这一决定使Google在俄罗斯获得了更多的本地用户信任感,更大程度的帮助Google提升用户体验感。

  早些年的热门游戏《植物大战僵尸》在进军国内市场时,游戏开发商就针对国内当地的习俗以及用户习惯对游戏进行了一些方面的改变。比如说游戏图片中僵尸的装扮,在国内用户的传统印象中,清朝官服装扮的僵尸造型更加深入人心,而类似《行尸走肉》中僵尸的装扮风格则是国外用户所熟悉的。因此国内版的僵尸游戏中的僵尸装扮做了相应的调整,普通僵尸都戴上了清朝的官帽,而**终 Boss 则头顶秦始皇的皇冠。

  此外,以游戏中的一个植物为例,拳击白菜在英文版中的名字叫“Bonk Choy”,意思是“发出巨响的白菜”。而在国内地区的游戏版本中打僵尸的这个植物被翻译为“菜问”,植物介绍中也写到“来自国内广东的功夫高手”。从名字和介绍文字来看,就会将这个植物联系到叶问上面,这样几乎不用看植物介绍也大概可以猜得到这个植物的能力,玩家对于游戏的亲切感也陡然增加。

  综上可知,企业在准备进入**市场前,就需要具有**化思维,避免使用与特定文化有关的俗语。比如说国内的一些电影在国外的译名:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger and Hidden Dragon)等等。龙是汉族等东亚民族**具代表性的传统文化之一,常用来象征祥瑞。在这些含有“龙”字的电影中,龙都毫无意外地指代影片中的英雄人物。而欧美西方文化中的“dragon”与国内传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。在基督教流行之前,西方的“dragon”一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。随着基督教势力的壮大,龙和蛇的负面涵义被放大,其在《新约全书》的启示录中被描绘为邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒旦”,从此西方龙就常与邪恶画上等号。因此,影片公司在本地做电影宣传时,电影译名与本地文化发生冲突,导致观看者的理解偏差,从而降低了用户体验感。

  Booking的市场部门领导Emmanuelle Dumas在一次采访中也提到过本地化在UX的工作流程中扮演了不可或缺的角色。

  “Booking是**早的在线旅游平台之一。它于1996年在荷兰成立。因为荷兰是一个小国家,而荷兰人喜欢旅游,所以从一开始就有**化的需求。我们一直在考虑下一步需要开发什么市场。对我来说,在我的岗位上,我会考虑公司的重点市场是什么。是否有我们需要添加的语言;我们需要如何提升我们的内部团队;或者将来向我们的语言专家发送什么信息。所以从一开始,翻译和本地化就一直是我们工作的核心,因为Booking从一开始就是**化的。翻译和本地化促进了我们的业务,因为它们使我们能够与当地用户建立联系。我们在70个国家的200多个城市设有办事处,我们能够通过这些地方办事处评估我们每天与当地的关联性。这种互联网范围的覆盖意味着我们的团队需要不断地与我们的合作伙伴以及我们的客人交流,当然,我们也不断地得到反馈,例如关于我们在当地的关联性如何,以及我们在市场上可以做得更好的地方。因此,我认为本地化和翻译是我们业务的核心。本地化团队,与我们的UX工作紧密结合,在表达不恰当的地方给出反馈,并提供更适合在本地市场上使用的替代方案。”

  著名的企业家,网页设计师,畅销书《使用网络标准进行设计》的作者杰弗里·泽德曼(Jeffrey Zeldman)说过:“内容先于设计。没有内容的设计不是设计,仅仅是装饰。”

  因此,制作出色的用户体验时不能忽略内容。要设计在不同国家/地区引起共鸣的用户体验,您需要了解如何为**读者写作,也需要您从用户体验的角度了解实现本地化准备所需的输出。

  总结

  在文章的**后,我们用Uber的CEO,Travis Kalanick的一句话总结下:

  “Every city has its own character and our long-term goal is to have unique designs for cities as well as countries.”

  “每个城市都有自己的特色,我们的长期目标是为他们打造出符合本地文化的独特设计。”


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728