欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
词语的翻译技巧
时间:2020-07-02来源:佛山翻译公司点击:709次

  词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的**基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子、甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般是以句子为翻译单位的,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到整个句子、甚至整篇文章的翻译。由此可见词的翻译的重要性。在翻译选词时,我们除了要注意词的基本含义外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。王佐良曾说:“词义不是简单地一查字典就得, 而是要看它用在什么样的上下文里。”同一个词,在不同的语境 中,受到词的搭配、词义的广狭、文化背景、文体不同、词义的褒贬等影响。

  1. 词的搭配

  无论是中英文,一词多义现象是普遍存在的。但同一个词放在不同的语境中,由于上下文的搭配不同,词的含义也就不同,所以单凭词典或字典上的释义是不够的。例如,英语单词play可以和乐器、球类以及表示游戏的词搭配,但翻译成汉语时,就要考虑与之搭配的词,即使后面都是乐器名称,也要翻译成不同的汉语词语,如play the piano要译成“弹钢琴”,play the violin要译成“拉小提琴”,play the flute要译成“吹笛子”后面如果跟球类,情况也是如此,如play basketball要译成“打篮球”,而play football要译成“踢足球”后面跟游戏名称,亦如此,如play cards要译成“打牌”, play chess要译成“下棋”,而play a game要译成“做游戏”。请看下面的句子:

  ...yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent, a good child,a good wife or a good husband;who actually does have a disconsolate family to mourn his loss;...( W. M. Thackeray:Vanity Fair)

  这个句子中有5个good,后面分别跟了不同的修饰对象,如果我们把这儿的good都译成“好”,读者也可以接受,但似乎显得有些单调,所以不妨根据后面的搭配作些改动,使译文更加生动和贴切。下面是参考译文:

  译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话。真的论虔诚的教徒,慈论的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子, 尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。(萨克雷《名利场》,杨必译)

  2. 词义的广狭

  不论是在英语中还是在汉语中,不少词的意义都有广义、狭义之分。例如,汉语中的“农业”广义上指一切农业生产活动,包括农作物栽培和牲畜的饲养,狭义上只指耕作业。英语中的agriculture 和 farming 在词义范围上也是有广狭之分的,知者是广义,后 者为狭义。所以,翻译的过程中要注意这一点,要根据语境确定该选择广义的对等词还是狭义的对等词。下面是两个汉语句子:

  (1) 农业是国民经济的基础。

  (2) 农林牧副渔应该互相结合。

  在**句中,“农业”是广义上的农业,而第二句中的“农”是狭义上的农业,所以它们的翻译应该分别为。

  译文:Agriculture is the foundation of the national economy.

  译文:Farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery should be combined together.

  用agriculture和farming分别代替两个汉语句子中的“农业”和“农”,就体现了词义的广狭之分。

  3. 文化背景

  语言是文化的载体,又是文化不可或缺的一部分。没有语言,文化就不会存在。而另一方面,语言又受文化的影响,体现了其所在的文化背景。操不同语言的民族会有某些相同的文化特征,但大多数情况下,由于各民族地理、历史背景不同,其文化差异还是相当可观的。文化上的差异可导致对词的联想意义不同,成语就是一个典型的例子,譬如,汉语中“牛”经常用来形容一个人的强壮,于是就有了“壮得像头牛”这个固定短语,而英语中,却用 horse来形容一个人的强壮,于是就有了 as strong as a horse这个短语。英国是岛国,四面环海,鱼是英语文化中的重要的一部分,所以英语中就有as silent as a fish和neither fish nor fowl这样的比喻,而国内是大陆国家,很少用鱼作比喻,这两个成语译成汉语,就是“噤若寒蝉”和“非驴非马”。

  下面再看两个例子:

  (1) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  译文:青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的人。

  a wet blanket在英语中是成语,意指“令人扫兴的人”。所以, 就不能直译成“湿毯子”。试想如果不懂英语文化,不知道它是成语,翻译时直译,己不让人笑掉大牙了( to laugh off one's head)。

  (2) 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数“三十六家花酒店,七十二座管弦楼”。(吴敬梓:《儒林外史》)

  译文:Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stoves while men and women stream by on pleasure bent to throng the countless taverns and music hall. (杨宪益、戴乃迭译)

  汉语中,“三十六”和“七十二”通常可用以描述某个东西的数目很大,并不总是指具体数字,例如“七十二行,行行出状元”和“三十六计,走为上”等俗语。所以,上面汉语句子中的“三十六”和“七十二”只是译成了 countless。

  4. 文体不同

  文体有正式和非正式之分,有古典与现代之分,有文学性和非文学性之分,有口语和书面语之分。这些对翻译都会产生一定的影响,当然也对选词产生影响。请看下面的例子:

  (1) Daffodils all along the hedgerow swung like yellow ruffled birds on their perches.

  译文:清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿扇动着金黄色的翅膀。

  (2) 禁止赌博。

  译文:Gambling is prohibited.

  **句英文是文学性的语言,所以汉语选词也用了文学性语言在第二句中,“禁止”具有法律的口吻,是非常正式的语有以要把它译成英语中比较正式、法律文体中经常用到的一个单词prohibit。第三句中,“多乎哉?不多也。”体现了孔乙己的迂腐和古板,在英文中,被译成了 Verily,not much, for sooth等古英语单词, 就非常恰当地保存了原文的风格。

  5. 词义的褒贬

  在任何一种语言中词语都会带有它们的感情色彩,因为语言的使用者对所描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。例如,英语中,当人们描述一个人很节俭时,往往用thrifty这个词,而描述一个人很吝啬时,往往使用这两个词就有褒贬之分,前一个词是褒义词,后一个是贬义词;而汉语中的“节俭”与“吝啬”本来就体现了褒贬之分。同样是形容一个人爱说话,就是褒义词,与汉语中的“辩才无碍”相当garrulous就是贬义词,相当于汉语中的“喋喋不休”。另外,同一个词在不同的语境中其感情色彩也不尽相同。翻译过程中,译者一定要注意忠实地传达出原文的感情色彩。下面是几个例子:

  (1) Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

  译文:布朗先生收到让他做演讲的邀请后感到非常荣幸。

  (2) I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money.

  译文:我知道,他只是在奉承我,因为他想借钱。

  这两句中的flatter根据上下文,一个是褒义,一个是贬义,所以一个译成“荣幸”,一个译成“奉承”。

  再来看一个汉译英的例子:

  (3) 他们讲唯心论,我们讲唯物论。

  译文:They preach idealism whereas we advocate materialism.

  汉语句子中的两个“讲”是用来说明不同的阶级的,显然带有不同的感情色彩,所以在翻译时,前一个译成了贬义词preach,后—个译成了褒义词advocate,恰当地传达出原文作者的态度。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728