欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
外国语学院应该怎么翻译才对?
时间:2022-08-05来源:佛山翻译公司点击:602次

  从字面意思来看,“外国语学院”相对应的英语单词应Foreign Languages college,但实际上这种表达并不地道。我们先看看国内外几所专业外国语大学的英文名称:

  北京外国语大学:Beijing Foreign Studies University

  上海外国语大学:Shanghai International Studies University

  北京第二外国语大学:Beijing International Studies University

  四川外国语大学:Sichuan International Studies University

  东京外国语大学:Tokyo University of Foreign Studies

  仅仅依照汉语表达,把校名中的学院翻译为college并不妥当。比如外交学院的英文译名则是:China Foreign Affairs University。另外,在一些综合性大学里面,会下设“外语学院”,英语可以说:foreign languages college或 school of foreign languages(这里的school表示大学的学院)。

  如果用Foreign Languages University用来翻译外国语大学并不合适,它所指的意思是外语的大学,但实际上这些大学还有其他的非语言类学科,所以需要更加精准的翻译。

  因此,“河北外国语学院”的翻译为:Hebei International Studies University或者Hebei Foreign Studies University都是正确的。翻译的时候,不只需要直接逐字翻译,更要放到具体的语境中,把握原文内涵,从而翻译出真正含义。


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728