Before translation, translators must fully understand the differences
between Russian and Chinese, and correctly use translation skills. What are the
common skills of Russian translation shared by Shangyu certificate translation
1. Conversion of parts of speech and sentence components
There are great differences between Chinese and Russian in terms of
vocabulary composition and sentence making. If we just translate words
mechanically according to the original text, the translation will be different.
Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts
of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages.
When expressing the same content, we can use some different language means to
replace the original A language form that cannot be hard translated. It should
be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the
random change of content.
2. Extension of word meaning
There are many words or phrases in Chinese and Russian due to their
different usage habits, which are not difficult to understand from the context
of the original text. However, if it is translated directly according to its
literal meaning, it will appear rigid and illogical. In this case, we should
extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, deal with
some words and sentences in the original text flexibly, and translate them on
the basis of being faithful to the original text.
3. Increase and decrease of word quantity
In many cases, the collocation habit between Russian words is obviously
different from that of Chinese. In Russian translation, the collocation between
several Russian words may be repeated when they are translated into Chinese. If
they are directly translated into Chinese, the translation will appear verbose.
In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit those words
without practical meaning from the original text, so that the translation can be
concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there
may be a lack of transitional words in the translation between words. At this
time, if directly translated into Chinese according to the literal meaning, not
only does it not conform to Chinese habits, but also may lead to
misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines
must be added to the translation into Chinese, so that the meaning of the
translation can be fluent.
4. Accuracy of words
Most words in Russian and Chinese are polysemy. The meaning of the original
words can be found in the translation. Therefore, when selecting words, we must
choose the right words according to the context of the original manuscript.