佛山翻译你身边的翻译专家!佛山博雅翻译服务中心欢迎您!
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

当前位置:主页 > 新闻资讯 >
2019年度十大翻译热词
时间:2020:01:17 18:00:46来源:佛山翻译公司点击:

  2019年12月1日活动启动,经过广泛征集和大数据统计、网友投票、专家评议等程序,《英语世界》编辑部评出“2019年度十大翻译热词”。旨在通过翻译热词的评选和点评,吸引大众关注翻译,启迪思考,让更多有志从事翻译的人更好地为新时代的祖国建设服务。

  不忘初心

  参考翻译

  remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started

  专家点评

  习近平总书记在党的十九大报告中庄严宣告:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。”该词还入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”,常与“牢记使命”连用。

  “不忘初心”常译为remain/stay true to our original aspiration;但实际上可以省略original,因为remain true已经隐含了这个aspiration是多年以前的。如果说original aspiration,会让人想到current aspiration,而后者并不是重点。

  “不忘初心”和“牢记使命”经常放在一起使用,可以译为:Stay true to our aspiration and never forget our mission.

  官方文件中也把这句话译为:Never forget why we started and stay committed to our missions. 这也是很好的翻译。

  ——「北京外国语大学 李长栓」

  硬核

  参考翻译

  hardcore; core

  专家点评

  hardcore也可以拼写成hard-core,这个英语外来词在国内不胫而走。

  《柯林斯COBUILD英语词典》的定义是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高阶英汉双解词典》的定义是 “having belief or way of behaving that will not change”。汉语意思是“骨干的,中坚的”;它既可作名词,也可作形容词,如hardcore fan(铁杆粉丝),hardcore devotee(中坚分子),hardcore traditionalists(坚定的守旧者)。

  进入2019年,“硬核”作为网络用语一炮走红,先后入选《咬文嚼字》2019年十大流行语,以及入选国家语言资源监测与研究中心发布的“2019年度十大网络用语”。该词原本分别应用于音乐和游戏领域,指的是奔放强劲的演唱风格,如hardcore rap(硬核说唱),hardcore game(硬核游戏)。现代流行语中也有“很时尚,很酷”的意思,如hardcore workout(时尚健身)。就core而言,《牛津美式英语词典》给其定义是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要点);此义有与hardcore互换使用的趋势(见《柯林斯COBUILD英语词典》中core词条的第8义项)。一般可以说core technology (核心技术,硬核技术),也可以说hardcore technology geeks(铁杆技术迷);hardcore theory(核心理论)意思与core theory等同。还有一种用&连接构成一个词汇的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技术、光电芯片、信息技术等为主的高精尖技术。汉语网络流行语经常说“硬核操作”“回复很硬核”等,其翻译就要取决于上下文的语境了。

  当然,hardcore 还有一个常用意义,是什么呢?这个词当然“很硬核”咯,不知道的读者可以自己查一下。

  ——「武汉大学 刘军平」

  女排精神

  参考翻译

  the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team

  专家点评

  对于“女排精神”很容易顺理成章地译成the spirit of women s volleyball team,而为了突出其战斗性,又可将“精神”译成the fighting spirit,似乎不无道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格兰队在比赛中占据优势,但他们缺少确保取得胜利的斗志。)然而,若将视野放宽,即不仅限于赛场,其表征含义便远不止于此。

  诞生于上世纪八十年代的女排精神,是与改革开放同时唱响的时代强音,是一种国民的集体记忆,是中国由迷茫走向振兴时期的战歌,因而极大地增强了中国人的凝聚力、向心力和自信心,成为中华民族不屈不挠、积极进取的精神象征,影响、感召了几代人的奋进,同时仍不失其巨大的现实意义和时代价值。因而,英译时不妨使用更具广博含义的morale,其本义为 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士气”或“精神风貌”之意,如: “艰苦奋斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“团队精神建立在相互信任的基础之上” (The team morale is based>

  至于spirit这个词, 主要是与 something of flesh or physical 相对立而言的, 很多情况下颇具宗教色彩。

  总体考虑,“女排精神”不妨译为the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。

  ——「杭州师范大学 林巍」

  996

  参考翻译

  996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week

  专家点评

  如果径直翻译成“996” work schedule,会使许多英文读者在第一时间不解其意。固然,其含义是“996工作制”,即指每天早9点到晚9点、一周工作6天,但其诠释式翻译“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗赘。

  看来翻译这类纯粹数字代称有些难度。不过就全日制服务的标志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小时,那么与996对应的不正是“12/6”吗?当然,这又显得过于简略,因为没有表明“99”之意。在写字楼工作的白领,一般会说:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)综合而言,故不妨译为“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司现鼓励年轻人实行996工作制”可翻译成In some companies, young people are now encouraged to work>当然,在文章中,首次出现时如此,在下文中可省略为“996”。

  ——「杭州师范大学 林巍」

  网红经济

  参考翻译

  Internet/cyber celebrity/influencer/star economy

  专家点评

  传统意义上的“经济”,发展到瓶颈时,会衍生出许多“某某经济”这类词语。这里的“某某”,在大众眼中,原本和“经济”,和富国安民,或者再说得俗一点,和赚大钱,是没啥关系的;这里的“网红经济”就是“某某经济”的一类。

  “网红经济”之所以能在2019年成为热词,我看有两个原因,第一是我国互联网事业一如既往地蓬勃发展,网民群体空前庞大,网络消费意愿高涨;第二是我国经济稳中求进,调整结构,注重质量,在新时期积极探索发展新模式。翻译“网红经济”,只需要解决“网红”怎么翻译这个问题。

  参考维基百科,“网红”一词除了Internet celebrity,还可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要与microcelebrity相区别)。甚至,用富有中国特色的拼音wanghong也可以。《中国日报》《环球时报》近年报道里用的是cyber celebrity。

  ——「复旦大学 朱绩崧」

  我太难了

  参考翻译

  Life is so hard/tough; I am overburdened

  专家点评

  根据百度百科:“我太难了”出自“快手”视频网站上的一个“土味视频”。视频配了一曲忧伤的音乐,主播眉头紧锁,眼神空洞,一边说着“我太难了,老铁,最近压力很大”,一边欲哭无泪地用双手紧紧扶住额头。该视频发布后,“我太难了”立即引爆网络。随后,网络上还出现了以“我太难了”为主题的表情包,为了好玩有趣,用麻将牌中的“南风”代“难”。也有人据此把话说成“我太南了”。“我太难/南了”的流行,是普通网民希望释放生活压力的心理表现。

  常见的译文有“Life is so hard.”,“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。

  我认为,如果用作个人感慨,“Life is so hard!”最好。“I am overburdened.”平铺直叙(我负担过重),没有把感情表达出来。我不太理解为何翻译为“What am I supposed to do? ”(你让我怎么做?)。这是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艰辛,但结尾处号召人们奋起斗争:Fight for your rights and let’s end this war! 这与“我太难了”的表达的无助并不契合。

  hard也可以改为tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎区别不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。

  ——「北京外国语大学 李长栓」

  柠檬精(我酸了)

  参考翻译

  green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate

  专家点评

  柠檬精是一个网络热词(buzzword), 源自于电竞圈,可解读为“柠檬成精”,是中文“酸”之社会心理意义的形象表达,其基本语义为“极致地爱酸别人或嫉妒别人”,但随着使用语境变化,也会产生细微变异。网络使用样例抽样考察显示,该热词既可描写主体的心理状态,也可描写客体的心理状态;同时,“酸”的理据也有“羡慕”“嫉妒”“羡慕嫉妒恨”之别,构成一个迭代升级的连续体。

  鉴于此,green with envy适用于较为积极的语境,表达“你有,我也想有”的心理意义; full of bitter jealousy适用于较为消极的语境,表达“你有,我为何不能有”的心理意义;当然,也有envious jealousy、envy and hate这样的更为复杂的心理状态。另外,莎士比亚《奥赛罗》中的the green-eyed monster也是可资借用的翻译形式,更适用于表达个人情感世界的“争风吃醋”。假如英文中有对应的实体名词,那么翻译起来或许会简练一些。

  ——「广东外语外贸大学 李瑞林」

  垃圾分类

  参考翻译

  garbage/waste classification

  专家点评

  百度百科将垃圾分类定义为:按一定规定或标准将垃圾分类储存、分类投放和分类搬运,从而转变成公共资源的一系列活动的总称。这一规定性定义表明,垃圾分类是一个专门术语,是一个相对抽象的上位概念,已衍生出较为完备的概念系统。鉴于此,建议采用garbage classification这一翻译形式,用以涵盖“存储”“投放”“搬运”“分离”等一系列具体过程。

  网络翻译garbage sorting的抽象度较低,过程性显著,故不建议用作上位词的翻译形式。

  事实上,垃圾分类在许多发达国家实施已久,相应的专业文本十分富集,术语表达业已标准化,互文参照无疑应是具有考据意义的翻译策略。从可比较文本中可以发现,“垃圾”一词的表达呈现多样性,waste、garbage和trash使用频率相对较高。但无论采用何种形式,具体到同一文本或使用语境,都应尽可能保持一致,以免产生术语混乱或误读。

  ——「广东外语外贸大学 李瑞林」

  杠精

  参考翻译

  contrarian; naysayer; hater

  专家点评

  “杠精”是自2017年才开始走红的网络词汇,是汉语“抬杠”和“戏精”或“人精”等词汇的组合词,意指通过抬杠获得满足感,或者在任何情况下总是喜欢唱反调,或毫无理由和逻辑地持相反的观点。

  英美人士比较喜欢用contrarian,来指“喜欢抬杠的人”或“采取相反的行为”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的态度);contrarian investment(反向投资策略)。

  只要杠精们想抬杠,就没有他们找不出的反对理由;表示“抬杠”的说法还有naysayer,即no + sayer,指“老爱唱反调的人”“总是喜欢否定别人的人”;hater英文的本义是“仇恨者”,但国外一些论坛上常常用它来表示“喷子”或私下里发表批评意见的“键盘侠”。此外,还有一个词汇devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指为了帮助朋友或同事把某个问题考虑得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意见。作为一般的“杠精”,个人建议使用contrarian和naysayer。

  网上有用Mr Right 翻译“杠精”的,感觉不太准确,因为这个词可能指Mr Know-It-All,即“万事通先生”(事事正确),也可以指“白马王子”。

  ——「武汉大学 刘军平」

  我命由我不由天

  参考翻译My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God

  专家点评

  第一次看到“我命由我不由天”,我以为是《哪吒之魔童降世》编剧的发明。一查网络,顿感对祖国传统文化的无知。张伯端《绝句六十四首》云:“一粒灵丹吞入腹,始知我命不由天。”葛洪《抱朴子·内篇》卷十六《黄白》:“我命在我不在天,还丹成金亿万年。”可见这七个字是源自道教的,起初与炼丹有关。

  后来,道书《真气还元铭》进一步解释:“死生在手,变化由心,地不能埋,天不能煞。此之为我命在我也,不在于天。”就是说,人要自我奋斗,不能听天由命。这种与命运抗争、改造世界的积极精神,我们完全可以运用发挥到今天的生活、工作当中。

  这个热词的翻译可以有多种表达方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.”“I’m the master of my own fate!”“My fate is decided by myself not the God!”等翻译中,我建议把God改成Heaven。另外,我的戏译如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.

  ——「复旦大学 朱绩崧」


相关阅读
Copyright © 2016-2017 佛山博雅翻译公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1 技术支持:佛山seo公司
佛山翻译中心——佛山市禅城区博雅翻译服务中心成立于2003年,是一家专注佛山翻译、顺德翻译、驾照翻译、护照翻译等语种的佛山翻译公司
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728