佛山翻译你身边的翻译专家!佛山博雅翻译服务中心欢迎您!
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

当前位置:主页 > 新闻资讯 >
2020年政府工作报告中英对照(上)
时间:2020:07:23 15:14:56来源:佛山翻译公司点击:

  ——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上

  Delivered at the Third Session of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on May 22, 2020

  国务院总理 李克强

  Li Keqiang, Premier of the State Council

  各位代表:

  Fellow Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

  这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。

  The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic.

  在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。

  Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19.

  当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。

  At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense.

  要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

  We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.

  2019年和今年以来工作回顾

  A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

  去年,我国发展面临诸多困难挑战。

  In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.

  世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。

  World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.

  以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

  The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

  ——经济运行总体平稳。

  The economy remained stable overall.

  国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。

  Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.

  城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。

  Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.

  居民消费价格上涨2.9%。

  Consumer prices rose by 2.9 percent.

  国际收支基本平衡。

  A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

  ——经济结构和区域布局继续优化。

  The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

  社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。

  Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth.

  先进制造业、现代服务业较快增长。

  Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.

  粮食产量保持在1.3万亿斤以上。

  Grain output was kept above 650 million metric tons.

  常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。

  For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.

  ——发展新动能不断增强。

  New growth drivers became stronger.

  科技创新取得一批重大成果。

  A number of major innovative achievements were made in science and technology.

  新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。

  Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated.

  大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。

  Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.

  ——改革开放迈出重要步伐。

  Major headway was made in reform and opening up.

  供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。

  Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.

  减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。

  We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.

  政府机构改革任务完成。

  The reform of government bodies was completed.

  “放管服”改革纵深推进。

  Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.

  设立科创板。

  The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.

  共建“一带一路”取得新成效。

  The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.

  出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。

  Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.

  外贸外资保持稳定。

  Foreign trade and investment remained stable.

  ——三大攻坚战取得关键进展。

  Pivotal progress was achieved in the three critical battles (This refers to the battles against poverty, pollution , and potential risk).

  农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。

  Decisive achievement were made in poverty alleviation-the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

  污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。

  Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.

  金融运行总体平稳。

  The financial sector remained stable.

  ——民生进一步改善。

  Living standards continued to improve.

  居民人均可支配收入超过3万元。

  Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.

  基本养老、医疗、低保等保障水平提高。

  Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised.

  城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。

  Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas.

  义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。

  The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.

  我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。

  We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

  我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。

  We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.

  中国特色大国外交成果丰硕。

  We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy.

  成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。

  We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Leaders' Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders' Meeting.

  积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。

  We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future.

  经济外交、人文交流卓有成效。

  We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges.

  中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

  China made important contributions to the advancement of world peace and development.

  各位代表!

  Fellow Deputies,

  新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。

  Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response.

  在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

  Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for covid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support. Together, we have waged an all-out people's war against the virus.

  广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。

  Our medical workers have fought with courage. Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts. Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions. In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind.

  中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

  Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.

  在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。

  Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.

  及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。

  We promptly adopted containment measures, treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.

  坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。

  We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.

  延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。

  We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.

  加强药物、疫苗和检测试剂研发。

  Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents.

  迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。

  We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas.

  因应疫情变化,适时推进常态化防控。

  In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.

  针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。

  In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas.

  积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。

  With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.

  对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

  As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. Our success has come at a great price.

  我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

  The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

  我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。

  While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and granted subsidized loans.

  按程序提前下达地方政府专项债券。

  We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures.

  不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。

  We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty.

  发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。

  We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control and to people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.

  这些政策使几亿人受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。

  These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.

  去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

  We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.

  我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

  On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to the Chinese people of all ethnic groups, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against covid-19.

  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。

  While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face.

  受全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩,大宗商品市场动荡。

  The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets.

  国内消费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特别是中小微企业困难凸显,金融等领域风险有所积聚,基层财政收支矛盾加剧。

  Domestically, consumption, investment, and exports have declined. Pressure on employment has risen significantly. Enterprises, especially micro, small, and medium businesses, face growing difficulties. There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.

  政府工作存在不足,形式 主义、官僚主义仍较突出,少数干部不作为、不会为。

  There is still room for improvement in the work of government. Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. A small number of officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them.

  一些领域腐败问题多发。

  Corruption is still a common problem in some fields.

  在疫情防控中,公共卫生应急 管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。

  During the covid-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management, and the people have expressed their views and suggestions, which deserve our attention.

  我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待。

  We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people's expectations.

  二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

  II. Main targets for development and the overall plan for the next stage of work

  做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

  For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following: --follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party's 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party's basic theory, line, and policy; --strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; --carry out covid-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects; --while carrying out regular covid-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development; --make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects. (The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary level governments.)

  当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。

  At present and for some time to come, China will face challenges like never before. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people.

  只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。

  If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China's development are full of promise.

  综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。

  On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before covid-19 struck.

  今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。

  This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets: --Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6 percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent --CPI increase of around 3.5 percent --More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments --Growth in personal income that is basically in step with economic growth --Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties --Effective prevention and control of major financial risks --A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants --Accomplishment of the 13th Five-Year Plan

  需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。

  I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment.

  这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。

  Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

  “六保”是今年“六稳”工作的着力点。

  We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.

  守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

  By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.

  要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。

  We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance.

  要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

  We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people's wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.

  积极的财政政策要更加积极有为。

  We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.

  今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。

  The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued.

  这是特殊时期的特殊举措。

  These are extraordinary measures for an unusual time.

  上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。

  The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people. These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities. This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment. It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses. We will work harder to improve the composition of fiscal spending.

  要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。

  We will see that spending on people's basic wellbeing is only increased and not cut, ensure spending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.

  各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。

  Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.

  各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。

  All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated.

  要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

  We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.

  稳健的货币政策要更加灵活适度。

  We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.

  综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。

  We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

  保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。

  We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level.

  创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。

  As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.

  就业优先政策要全面强化。

  We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.

  财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。

  We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal, monetary, and investment policies.

  努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。

  We will strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.

  各地要清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用。

  All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment, and adopt all possible measures to bolster employment. Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects.

  脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。

  We will continue to apply the current poverty alleviation standards, take stronger steps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation.

  要打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治攻坚战阶段性目标。

  We will endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control.

  加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。

  Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.

  今年已过去近5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。

  Almost five months of this year have passed. In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against covid-19, nor will we lose any time in advancing China's economic and social development agenda.

  出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,我们有决心有能力完成全年目标任务。

  The policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.


相关阅读
Copyright © 2016-2017 佛山博雅翻译公司 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1 技术支持:佛山seo公司
佛山翻译中心——佛山市禅城区博雅翻译服务中心成立于2003年,是一家专注佛山翻译、顺德翻译、驾照翻译、护照翻译等语种的佛山翻译公司
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728