欢迎光临佛山博雅翻译服务中心
133-1839-1728在线咨询
新闻资讯
联系我们

顺德翻译公司

您当前位置:首页 > 新闻资讯
字幕翻译的注意事项是什么
时间:2023-01-14来源:佛山翻译公司点击:443次

  字幕翻译要尊重原作,并时刻把观众的需求和满意放在**重要的位置,今天证件翻译公司总结了一些字幕翻译的注意事项,一起来看看吧!

  Subtitle translation should respect the original work and always put the

  needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today,

  the certificate translation company summarizes some matters needing attention in

  subtitle translation. Let's take a look at them together.

  1、保持原片风格,还原原词的词意。

  1. Keep the original style and restore the meaning of the original

  words.

  字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。

  Subtitling translators must have a high level of language to accurately

  understand the source text. Translators should consult the reference books

  carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in

  translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise

  it will affect the true meaning of the original text.

  2、避免译文出现“英语式的汉语”。

  2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.

  由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。

  Due to the differences of expression habits between China and the West, the

  translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the

  target language as far as possible, so that the translated subtitles can be

  easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the

  expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the

  transmission of emotions be better shaped.

  3、避免“罗嗦”。

  3. Avoid verbosity.

  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。

  Subtitle translation is different from general written translation. It is

  through pictures. The plot and voice and other multiple information channels

  work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too

  "complete" to make subtitles play a dominant role.

  4、译文应降低“文化干扰”。

  4. The translation should reduce "cultural interference".

  由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

  Due to the wide range of knowledge involved in film and television

  subtitles, translators should be aware of the local conditions and customs,

  astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture,

  military affairs and medicine in order to reduce the barriers to understanding

  the audience caused by cultural barriers. If the meaning of the lines is

  inaccurate or inconsistent with the identity and character of the characters in

  the film, then no matter how smart the voice actors are, they can not restore

  the character's character and the original meaning of the words.

  5、句子尽量保持简洁

  5. Keep sentences as concise as possible

  电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

  Film subtitles don't appear on the screen for a long time. They are only a

  few seconds away. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of

  the constraints of written language and strive to make the translated language

  life-like and oral, so as to increase the "breath of life" of the work and

  facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be

  consistent with the source language style in style and language style.


免责声明:文章部分数据、图片信息来源于互联网,内容仅供参考,如有侵权请及时联系我们进行修改或删除处理! 谢谢
相关阅读
Copyright © 2016-2021 佛山市禅城区博雅翻译服务中心 fsxiaoyuan.com All Rights Reserved. 粤ICP备19093485号-1
佛山翻译服务中心 专业笔译 口译服务 更多类型 82281353 13318391728