Subtitle translation should respect the original work and always put the
needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today,
the certificate translation company summarizes some matters needing attention in
subtitle translation. Let's take a look at them together.
1. Keep the original style and restore the meaning of the original
Subtitling translators must have a high level of language to accurately
understand the source text. Translators should consult the reference books
carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in
translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise
it will affect the true meaning of the original text.
2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.
Due to the differences of expression habits between China and the West, the
translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the
target language as far as possible, so that the translated subtitles can be
easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the
expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the
transmission of emotions be better shaped.
3. Avoid verbosity.
Subtitle translation is different from general written translation. It is
through pictures. The plot and voice and other multiple information channels
work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too
"complete" to make subtitles play a dominant role.
4. The translation should reduce "cultural interference".
Due to the wide range of knowledge involved in film and television
subtitles, translators should be aware of the local conditions and customs,
astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture,
military affairs and medicine in order to reduce the barriers to understanding
the audience caused by cultural barriers. If the meaning of the lines is
inaccurate or inconsistent with the identity and character of the characters in
the film, then no matter how smart the voice actors are, they can not restore
the character's character and the original meaning of the words.
5. Keep sentences as concise as possible
Film subtitles don't appear on the screen for a long time. They are only a
few seconds away. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of
the constraints of written language and strive to make the translated language
life-like and oral, so as to increase the "breath of life" of the work and
facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be
consistent with the source language style in style and language style.